mercoledì 25 gennaio 2006

Perso nella traduzione

L’altro giorno mi è capitato di dare un’occhiata alla sezione film in uscita di un magazine; elenco dei film in uscita nelle sale con allegata scheda con la seguente dicitura:

Titolo del film: My beautiful friends. Titolo originale: My beautiful friends

e via così per tutti i film stranieri successivi.

Mi sono improvvisamente reso conto come l’inglese sia stato completamente sdoganato in questo settore che al massimo si limita ad aggiungere la traduzione, o una sorta di breve spiegazione nel sottotitolo ("About a boy - Un ragazzo"; "Lost in translation - L'amore tradotto") e la memoria è corsa subito ai "favolosi anni ’80" quando vigeva la moda non solo di tradurre tutti i titoli dei film (con evidenti eccezioni come "Rambo" ;) ), ma di stravolgere completamente il titolo.

Ricordo un caso eclatante di un filmetto sulla swinging-london che in italia uscì con il titolo "grasso è bello" (riferimento forse alla burrosità di una , e solo una, delle protagoniste) che mi capitò di vedere in lingua originale con il titolo "hairspray" (lacca per capelli).

Ma i "favolosi anni ’80" erano favolosi anche e soprautto per essere stati l’ era d’oro dei videogiochi; mi sono quindi divertito ad immaginare cosa sarebbe successo se quella tendenza nei titoli dei film fosse stata applicata ai nostri tanto amati videogiochi.

Con terrore immagino di ritrovarmi a giocare a "mezza-vita 2" o a "scossa 3", o peggio ancora seguendo la moda attuale un "Half-Life 2 - il Dr. Freeman e gli Alieni". E via così :)

Ma a questo punto mi chiedo: abbiamo davvero rischiato negli anni ’80 di ritrovarci tutti a giocare con "Pac-Man, l’uomo pacco?"

5 commenti:

  1. che generazione di giocatori veniva fuori a giocare all'uomo pacco?

    RispondiElimina
  2. anche se è old... fa sempre piacere rileggerlo, è un capolavoro ;)

    RispondiElimina
  3. Vuoi mettere anche Street Fighter - Combattenti di strada? :)

    RispondiElimina
  4. Bhe ancora oggi si leggono alcune quantomeno discutibili traduzioni/revisioni tipo:
    Se mi lasci ti cancello!
    Per la serie come compromettere la credibilità di un bel film in 1 mossa sola

    RispondiElimina